luni, 18 august 2008

FOCUL VÎNĂT - Serghei ESENIN

Savin BADEA - FOC ALBASTRU
Savin BADEA - FLACĂRA ALBASTRĂ
Savin BADEA - FOCUL AZURIU
George LESNEA - FOCUL VÎNĂT
Savin BADEA - Traducerea liberă
Serghei ESENIN - Poezia originală

FOC ALBASTRU

Traducere din Serghei ESENIN

1

Zboară-n vînt iuţit albastrul foc,
Am uitat din prag nemărginirea…
La scandal renunţ, la primul joc –
Prima dată cînt timid iubirea.

La femei am fost, am tras tutun,
Fost-am ca grădina devastată…
Astăzi nu mai beau, nu joc nebun,
Nu-mi pierd viaţa fără judecată.

Mi-e de-ajuns să te privesc cînd vii,
Piere tot trecutul în uitare;
Ochii ţi-s vîrtejuri aurii,
Să nu poţi pleca cu altu-n zare.

Mers vioi, mlădia mea, alean –
De-ai şti tu, cu inima vrăjită,
Cum poate iubi un huligan,
Ce docil se face-ntr-o clipită!

Aş uita de cîrciumă pe veci,
Versuri n-aş mai scrie niciodată,
De-aş atinge mîna ta cînd treci,
Părul tău, ca floarea-n toamnă, beată.

Veşnic te-aş urma, pînă-n mormînt,
Ea, nemărginirea, o să piară…
De iubire prima oară cînt,
Nu mai fac scandal întîia oară.

Savin BADEA

2

FLACĂRA ALBASTRĂ

Flacăra albastră zboară-n vînt,
Am uitat natale zări şi maluri…
De iubire prima dată cînt,
Prima dată nu mai fac scandaluri.

Am fost ars ca o grădină-n foc,
La femei, cu mintea tulburată –
Astăzi nu mai beau, la dans nu joc,
Nu-mi pierd viaţa fără judecată.

Mi-e de-ajuns să te privesc cu jind,
Ochii să ţi-i văd ca-ntr-o vîlvoare,
Ca trecutul să ţi-l uit, iubind,
Să nu pleci cu altu-n larga zare.

Talie mlădie, mers şoiman,
De-ai şti tu, cu inima-ndîrjită,
Cum poate iubi un huligan,
Ce docil e, şi-asta-ntr-o clipită.

Aş uita de cîrciumă pe veci,
Versuri n-aş mai scrie vreodată,
De-aş atinge mîna ta, cînd pleci,
Părul tău, ca toamna înflorată.

Pe vecie te-aş urma-n răspînt
Şi-n nemărginiri de văi şi dealuri…
De iubire prima dată cînt,
Prima dată nu mai fac scandaluri.

Savin BADEA

Traducerea dv. e remarcabilă. GP, 15.12.07 (George PRUTEANU).

3

FOCUL AZURIU

Traducere din Serghei ESENIN.


Se zvîrcoleşte focul azuriu,
Am uitat nemărginiri şi dealuri...
De iubire prima dată scriu,
Prima dată nu mai fac scandaluri.

Am fost tot, grădină părăsită,
La femei nebun, tutun am tras –
Nu mai beau, nu joc, nici-o ispită
Să-mi pierd viaţa nu mi-a mai rămas.

Mi-e de-ajuns să te privesc şi jindui
Să-ţi văd ochii aurii cînd treci,
Ca să-ţi uit trecutul tot, iubindu-i,
Şi la altul să nu poţi să pleci.

Tu, mers gingaş, talie mlădie,
De-ai şti tu, cu inima de-oţel,
Cum pricepe-un huligan să fie,
Cînd iubeşte, ce docil e el.

Eu pe veci de cîrciumă mă las,
Versuri n-aş mai scrie-ntr-adevăr,
De-aş atinge mîna ta un ceas,
Flori de toamnă să-ţi alint în păr.

Eu pe veci te-aş tot urma-n neştire,
Prin nemărginirea ta vasal...
Prima dată cînt despre iubire,
Prima dată nu mai fac scandal.

Savin BADEA

Pentru comparaţie:

FOCUL VÎNĂT E GONIT DE VÎNT

Focul vînăt e gonit de vînt,
Zările-au uitat să mă mai doară...
De iubire-ntîia oară cînt,
La scandal renunţ întîia oară.

Am fost crîng părăginit pe loc,
La femei şi votcă dam năvală.
Nu-mi mai place azi să beau, să joc,
Să-mi pierd viaţa fără socoteală.

E de-ajuns să te privesc tăcut,
Să-ţi văd ochii plini de tot înaltul,
Ca uitînd întregul tău trecut,
Tu să nu mai poţi pleca la altul.

Tu - mers gingaş, tu - surîsul meu,
Dacă-ai şti, cu inima pustie,
Cum poate iubi un derbedeu
Şi cît poate de supus să fie.

Cîrciumile le-aş uita pe veci,
N-aş mai şti nici versul ce înseamnă,
De-aş atinge-aceste braţe reci
Şi al tău păr ca floarea cea de toamnă.

Veşnic te-aş urma pe-acest pămînt,
Depărtarea mi-ar părea uşoară...
De iubire-ntîia oară cînt.
La scandal renunţ întîia oară.

Traducere de George LESNEA.

4

FOCUL AZURIU

Traducerea liberă din Serghei ESENIN.

Se zvîrcoleşte focul azuriu,
Am uitat nemărginirile natale...
Pentru prima dată cînt despre iubire,
Pentru prima dată renunţ la scandal.

Am fost tot, ca o grădină părăginită,
Am fost la femei şi nebun după tutun,
Nu-mi mai place să beau şi să joc
Şi să-mi pierd viaţa fără prudenţă.

Mi-ar fi de-ajuns să te privesc pe tine,
Să-ţi văd ochii căprui-aurii ca-n vîrtej,
Şi pentru ca, trecutul neiubindu-l,
Să nu poţi pleca la altul.

Tu, mers gingaş şi talie mlădie,
De-ai şti tu, cu inima îndîrjită,
Cum se pricepe a iubi un huligan,
Cum se pricepe să fie el de supus.

Eu pe vecie aş uita de cîrciumi
Şi versuri n-aş mai scrie vreodată,
Doar să-ţi ating cu fineţe mîinile
Şi părul tău, ca o floare de toamnă.

Eu pe vecie te-aş urma pe tine,
Cu toate că nemărginirea ta mi-e străină...
Pentru prima dată cînt despre iubire,
Pentru prima dată renunţ la scandal.

Savin BADEA

Savin Badea
Dragă Savin Badea, sunt incredibil de frumoase toate aceste variante ale poeziei lui Esenin. Există şi alte traduceri basarabene, la fel de frumoase. Dar frumoasă e şi varianta Zaharia Stancu. Adrian PĂUNESCU (17 mai 2008, RĂSPUNSURI)



* * *

Заметался пожар голубой,

Позабылись родимые дали.

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.



Был я весь - как запущенный сад,

Был на женщин и зелие падкий.

Разонравилось пить и плясать

И терять свою жизнь без оглядки.



Мне бы только смотреть на тебя,

Видеть глаз злато-карий омут,

И чтоб, прошлое не любя,

Ты уйти не смогла к другому.



Поступь нежная, легкий стан,

Если б знала ты сердцем упорным,

Как умеет любить хулиган,

Как умеет он быть покорным.



Я б навеки забыл кабаки

И стихи бы писать забросил.

Только б тонко касаться руки

И волос твоих цветом в осень.



Я б навеки пошел за тобой

Хоть в свои, хоть в чужие дали...

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.

1923
Сергей Есенин. Стихотворения и поэмы.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu