miercuri, 20 august 2008

LI-TAI-PE


LI-TAI-PE

Li-Tai-Pe, marele poet al antichităţii chinezeşti, cîntăreţ al iubirii, a murit beat, dar îndrăgostit de frumos, înghiţit de afunduri, vrînd să sărute luna oglindită în luciul unui lac.


Cu mîna mişcînd pe strune,

Li-Tai-Pe se suie-n barcă,

Luna-n unde nu-ş’ ce spune

Şi-i zîmbeşte lung şi parcă...


De pe maluri, în plutire,

Vin cîntînd chineze fete,

Cu pocaluri şi-n iubire

Vrînd pe Li-Tai-Pe să-mbete.


Nuferi au în păr, ca luna,

Şi lui Li-Tai-Pe surîd.

Murmură duioasă struna

Şi ghitara cîntă blînd.


Vor ca Li-Tai-Pe să pună

Mîna-n sînii mari şi plini,

Să-i sărute şi pe lună

S-o dezmierde-n valul lin.


Li-Tai-Pe tresare, vede

Cum tresar sub văluri sînii,

Cum tresar în valul verde

Nuferii şi chipul lunii.


Din pocal sorbi şi-l sparse

Li-Tai-Pe, poetul falnic,

Iar ghitara-n flăcări arse,

Strunele pocnindu-şi jalnic.


Fiecare fată, vai!,

Care dragostea şi-o dete,

Plînse-amar că bunul Li-Tai

A uitat de sîni şi fete.


„-De ce, Li-Tai, plîngi amarnic

Sub răchitele pletoase?

Sînt pe mal, visînd zadarnic,

Dulci, fetiţele sfioase...


Şi de ce sorbi unda clară

Şi cauţi liniştea de parcă

E vreun tunet în ghitară

Şi-ţi lipseşte vin în barcă?


De ce dragostea ţi-e oarbă?

Versul nu-ţi mai e fecund?

Vrei adîncuri să te soarbă?

Liniştea s-o ai la fund?”


Astfel zise luna, parcă

Prinsă-n rochii de zambilă,

Răsărind pe lîngă barcă,

Bălăioară şi copilă.


Li-Tai-Pe rănit e oare

De al dragostei jungher,

De sărută luna, care

E-oglindită-n lac şi-n cer?


Zeii-l luară în afunduri –

Fetelor, el veşnic e!

Nu bociţi! Cîntaţi pe prunduri

Versuri dragi din Li-Tai-Pe!


Savin BADEA



Poetul - pictură de Leon GIRARDET.

O poezie de Li Tai Pe:

Gânduri de toamnă

Cad frunzele, într-o perdea gălbuie.
De pe terasă vrut-am să privesc,
Prin zborul lor, statura ta, dar nu e;
Doar muntele departe îl zăresc...
Sunt singură şi dorul tău mă cheamă...
Cad frunzele, şi eu oftez prelung.
Nici nourii la tine nu ajung,
Căci toţi, deasupra mării, se destramă...

(Traducere probabilă: Alexandra MIHAI)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu