joi, 4 iunie 2009

O NOUĂ SCRISOARE DE LA CASA ALBĂ

The President’s Speech in Cairo: A New Beginning - Cuvîntarea Preşedintelui la Cairo: Un nou început




The White House, Washington


Hello -

As a Senior Advisor to the President, I'm here in Cairo, Egypt where I watched President Obama deliver an unprecedented speech calling for a new beginning for the United States and Muslim communities around the world.

We all know that there has been tension between the United States and some Muslim communities. But, as the President said this morning, if all sides face the sources of tension squarely and focus on mutual interests, we can find a new way forward.

The President outlined some big goals for this new beginning in his speech -- including disrupting, dismantling, and defeating violent extremism. It was a historic speech, and since many Americans were asleep at the time it was given we wanted to make sure you had a chance to see it:

A New Beginning

Majority-Muslim countries around the world are filled with extraordinary people who simply want to live their lives and see their children live better lives, just as in America. Indeed, part of what makes America great is having nearly seven million Muslim Americans living here today and enriching our culture and communities.

We can extend that kind of relationship abroad. It won't always be easy, but if we make an effort to bridge our differences rather than resigning ourselves to animosity, we can move toward a more peaceful world over time.

Thank you,
David Axelrod
Senior Advisor to the President





This email was sent to...
Unsubscribe | Privacy Policy

The White House • 1600 Pennsylvania Ave NW • Washington, DC 20500 • 202-456-1111

Traducere automată Google:
Traducere: Engleză » Română

Bună --

Ca o Senior Consilier al Preşedintelui, sunt aici, în Cairo, Egipt, unde am urmarit Obama Preşedintele emite un discurs fără precedent de apel pentru un nou început pentru Statele Unite şi în comunităţile musulmane din întreaga lume.

Ştim cu toţii că nu a existat tensiuni între Statele Unite şi în unele comunităţi musulmane. Dar, aşa cum preşedintele a spus în această dimineaţă, dacă toate părţile se confruntă cu surse de tensiune squarely si sa se concentreze asupra intereselor comune, putem găsi o nouă cale de urmat.

Preşedintele a subliniat câteva obiective de mare pentru acest nou început în discursul său - inclusiv perturba, dezmembrare, şi înfrângerea extremismului violent. A fost un discurs istoric, şi, din multe americani s-au adormit în timp ce a fost dat am vrut să vă asiguraţi că aţi avut o şansă să-l văd:

Un nou început

Majoritate-musulmane de ţări din întreaga lume sunt umplute cu extraordinare, oameni care pur şi simplu vor să trăiască viaţa lor şi să-şi vadă copiii trăiesc vieţi mai bune, la fel ca şi în America. Într-adevăr, o parte din ceea ce face America de mare este cu aproape şapte milioane de americani musulmane care trăiesc aici, astăzi, o bogăţie şi cultura noastră şi a comunităţilor.

Putem extinde acest gen de relaţie în străinătate. Acesta nu va fi întotdeauna uşor, dar dacă am face un efort pentru a construi un pod diferenţele noastre, mai degrabă decât noi înşine pentru a demisionat animozitate, ne putem muta spre o lume mai paşnică a lungul timpului.

Mulţumesc,
David Axelrod
Senior Advisor pentru a preşedintelui





Acest e-mail a fost trimis la savin_n_badea@yahoo.com
Unsubscribe | Politica de confidenţialitate
> inversaţi
NOTA MEA: Pe moment, nu pot accesa OLTENIADA - Savin BADEA. În această situaţie, sînt nevoit de împrejurări să fac publică scrisoarea numai pe MIRACOLUL IUBIRII. Dau mai jos şi Cuvîntarea Preşedintelui american, de la Cairo, aşa cum face referire scrisoarea şi prin imaginea de mijloc. Extras de pe site-ul Casei Albe. Savin BADEA

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary
(Cairo,Egypt)

________________________________________________
FOR IMMEDIATE RELEASE June 4, 2009

REMARKS BY THE PRESIDENT
ON A NEW BEGINNING

Cairo University
Cairo, Egypt


1:10 P.M. (Local)


PRESIDENT OBAMA: Thank you very much. Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. And together, you represent the harmony between tradition and progress. I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. And I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalaamu alaykum. (Applause.)

We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world -- tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. All this has bred more fear and more mistrust.

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. And this cycle of suspicion and discord must end.

I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles -- principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.

I do so recognizing that change cannot happen overnight. I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." (Applause.) That is what I will try to do today -- to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.

Now part of this conviction is rooted in my own experience. I'm a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam -- at places like Al-Azhar -- that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities -- (applause) -- it was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality. (Applause.)

I also know that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President, John Adams, wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, they have served in our government, they have stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our universities, they've excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers -- Thomas Jefferson -- kept in his personal library. (Applause.)

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. (Applause.)

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. (Applause.) Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words -- within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum -- "Out of many, one."

Now, much has been made of the fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. (Applause.) But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores -- and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average. (Applause.)

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state in our union, and over 1,200 mosques within our borders. That's why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab and to punish those who would deny it. (Applause.)

So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations -- to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.

Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.

For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. (Applause.) That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.

And this is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes -- and, yes, religions -- subjugating one another in pursuit of their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. Our problems must be dealt with through partnership; our progress must be shared. (Applause.)

Now, that does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: We must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.

The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.

In Ankara, I made clear that America is not -- and never will be -- at war with Islam. (Applause.) We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security -- because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as President to protect the American people.

The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. We did not go by choice; we went because of necessity. I'm aware that there's still some who would question or even justify the events of 9/11. But let us be clear: Al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.

Now, make no mistake: We do not want to keep our troops in Afghanistan. We see no military -- we seek no military bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.

And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths -- but more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent is as -- it is as if he has killed all mankind. (Applause.) And the Holy Koran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. (Applause.) The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism -- it is an important part of promoting peace.

Now, we also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been displaced. That's why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on.

Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. (Applause.) Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."

Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future -- and to leave Iraq to Iraqis. And I have made it clear to the Iraqi people -- (applause) -- I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. And that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all of our troops from Iraq by 2012. (Applause.) We will help Iraq train its security forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles. Nine-eleven was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year. (Applause.)

So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.

America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed -- more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, it is ignorant, and it is hateful. Threatening Israel with destruction -- or repeating vile stereotypes about Jews -- is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.

On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people -- Muslims and Christians -- have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they've endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations -- large and small -- that come with occupation. So let there be no doubt: The situation for the Palestinian people is intolerable. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. (Applause.)

For decades then, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It's easy to point fingers -- for Palestinians to point to the displacement brought about by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security. (Applause.)

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. And that is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience and dedication that the task requires. (Applause.) The obligations -- the obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them -- and all of us -- to live up to our responsibilities.

Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and it does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign neither of courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That's not how moral authority is claimed; that's how it is surrendered.

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, recognize Israel's right to exist.

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. (Applause.) This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop. (Applause.)

And Israel must also live up to its obligation to ensure that Palestinians can live and work and develop their society. Just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be a critical part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.

And finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past.

America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. (Applause.) We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.

Too many tears have been shed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of the three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra -- (applause) -- as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed, peace be upon them, joined in prayer. (Applause.)

The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.

This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I've made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question now is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.

I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.

I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. (Applause.) And any nation -- including Iran -- should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I'm hopeful that all countries in the region can share in this goal.

The fourth issue that I will address is democracy. (Applause.)

I know -- I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: No system of government can or should be imposed by one nation by any other.

That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. These are not just American ideas; they are human rights. And that is why we will support them everywhere. (Applause.)

Now, there is no straight line to realize this promise. But this much is clear: Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments -- provided they govern with respect for all their people.

This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. (Applause.) So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power: You must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.

AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you!

PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) The fifth issue that we must address together is religious freedom.

Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it's being challenged in many different ways.

Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. The richness of religious diversity must be upheld -- whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. (Applause.) And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims, as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.

Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That's why I'm committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.

Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit -- for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We can't disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.

In fact, faith should bring us together. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action -- whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.

The sixth issue -- the sixth issue that I want to address is women's rights. (Applause.) I know –- I know -- and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. (Applause.) And it is no coincidence that countries where women are well educated are far more likely to be prosperous.

Now, let me be clear: Issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, we've seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.

I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. (Applause.) Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity -- men and women -- to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. And that is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams. (Applause.)

Finally, I want to discuss economic development and opportunity.

I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and change in communities. In all nations -- including America -- this change can bring fear. Fear that because of modernity we lose control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities -- those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.

But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradictions between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies enormously while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.


And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf states have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century -- (applause) -- and in too many Muslim communities, there remains underinvestment in these areas. I'm emphasizing such investment within my own country. And while America in the past has focused on oil and gas when it comes to this part of the world, we now seek a broader engagement.

On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America. (Applause.) At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a young person in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo.

On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.

On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. We'll open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, grow new crops. Today I'm announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.

All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.

The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world that we seek -- a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.

I know there are many -- Muslim and non-Muslim -- who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort -- that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There's so much fear, so much mistrust that has built up over the years. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country -- you, more than anyone, have the ability to reimagine the world, to remake this world.

All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort -- a sustained effort -- to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.

It's easier to start wars than to end them. It's easier to blame others than to look inward. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There's one rule that lies at the heart of every religion -- that we do unto others as we would have them do unto us. (Applause.) This truth transcends nations and peoples -- a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.

We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.

The Holy Koran tells us: "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."

The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."

The Holy Bible tells us: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." (Applause.)

The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now that must be our work here on Earth.

Thank you. And may God's peace be upon you. Thank you very much. Thank you. (Applause.)

END
2:05 P.M. (Local)

Casa Albă

Biroul de presă al Secretarului
(Cairo, Egipt)

________________________________________________
Pentru o eliberare imediată, 4 iunie 2009


OBSERVAŢII de către preşedintele
PE un nou început

Universitatea din Cairo
Cairo, Egipt
1:10 (Local)


PREŞEDINTELE Obama: Vă mulţumesc foarte mult. Bună ziua. Sunt onorat să fie în oraş nesfârşit de Cairo, şi de a fi găzduit de către două instituţii remarcabil. Timp de peste o mie de ani, Al-Azhar a fost ca un far de islamice de învăţare, precum şi pentru mai mult de un secol, Cairo Universitatea a fost o sursă de Egipt de avansare. Şi împreună, vă reprezintă armonia între tradiţie şi progres. Sunt recunoscător pentru ospitalitate, şi de ospitalitatea oamenilor din Egipt. Şi eu sunt mândru de asemenea, pentru a purta cu mine de bunăvoinţa de poporul american, şi un salut de pace de la comunităţile musulmane în ţara mea: Assalaamu alaykum. (Applause.)

Ne intalnim la un moment dat de o mare tensiune între Statele Unite şi musulmanii din întreaga lume - tensiune înrădăcinate în istoric forţe care merge dincolo de orice curent de politică dezbatere. Relaţia între islam şi Occident include secole de convieţuire şi cooperare, dar şi de conflicte şi războaie religioase. Mai recent, tensiunea a fost alimentat de colonialism a negat faptul că drepturile şi multe posibilităţi de a musulmanilor, şi un război rece, în care majoritatea ţărilor musulmane-au fost de prea multe ori tratate ca proxy-uri fără a se ţine seama, ai propriilor lor aspiraţii. Mai mult decât atât, schimbările aduse de zdrobitoare modernitate şi de globalizare a condus mulţi musulmani pentru a vedea Vest ca ostil la tradiţii de islam.

Violente de extremişti au exploatat aceste tensiuni într-un mic, dar puternic minoritate a musulmanilor. Atacurile din 11 septembrie 2001 şi a continuat eforturile de aceste extremişti de a se angaja în acte de violenţă împotriva civililor, a condus unele în ţara mea de a vedea cum islamul în mod inevitabil, ostil, nu numai în America şi de ţările occidentale, ci şi la drepturile omului. Toate aceasta a crescut mai mult şi mai mult se tem de neîncredere.

Atât timp cât relaţia noastră este definit de diferenţele noastre, vom abilitarea celor care semăna ură, mai degrabă decât de pace, cei care promovează în conflict, mai degrabă decât de cooperare care pot ajuta la toate poporului nostru obţine justiţie şi prosperitate. Şi acest ciclu de suspiciune şi discordie trebuie să se termine.

Am venit aici la Cairo pentru a căuta un nou început între Statele Unite şi musulmanii din întreaga lume, unul bazat pe interes reciproc şi de respect reciproc, şi unul bazat pe adevărul că America şi islamul nu sunt exclusive şi nu trebuie să fie în concurenţă . În schimb, ele se suprapun, şi împărtăşesc aceleaşi principii - principiile de justiţie şi de progres; toleranţa şi demnitatea tuturor fiinţelor umane.

Am făcut acest lucru se recunoaşte că schimbarea nu se poate întâmpla peste noapte. Stiu ca a fost o mulţime de publicitate referitoare la acest discurs, dar nu singur discurs poate eradica ani de neîncredere, şi nici nu pot să răspundă în timp pe care le-am in aceasta dupa-amiaza toate complexe întrebări pe care ne-a adus în acest punct. Dar sunt convins că, în scopul de a avansa, trebuie să ne spunem deschis la fiecare alte lucruri ne ţine în inimile noastre şi că, de prea multe ori sunt spus doar în spatele uşilor închise. Trebuie să existe un efort susţinut pentru a asculta reciproc, pentru a învăţa unii de la alţii; de a respecta unul pe celălalt, şi să caute teren comun. Ca Sfintei Coranul ne spune, "Fiţi conştient de Dumnezeu şi vorbesc întotdeauna adevărul." (Applause.) Aceasta este ceea ce am să încerc să fac azi - pentru a spune adevărul ca tot ce pot, humbled de sarcină înainte de noi, si firma mea, în credinţa că interesele le avem în comun ca fiinte umane sunt mult mai puternic decât forţele care ne conduce în afară.
Acum, o parte din această convingere este înrădăcinată în propria mea experienta. Sunt un creştin, dar tatal meu a venit dintr-o familie kenyan care include generatii de musulmani. Ca un baiat, am petrecut mai mulţi ani în Indonezia şi auzit de apel în a azaan la pauză de zori de zi şi de la căderea creponat. Ca tânăr, am lucrat în Chicago în cazul în care comunităţile de multe găsit demnitate şi pace în credinţa lor musulmane.

Ca student la istorie, mai stiu civilizatie datoria de a islamului. A fost Islamul - de la locuri ca Al-Azhar - care efectuează în funcţie de învăţare prin atât de multe secole, deschizând calea pentru Europa al renasterii si iluminismului. A fost de inovare în comunităţile musulmane - (aplauze) - a fost de inovare în comunităţile musulmane care a dezvoltat ordinea de algebra; noastre busolă şi instrumente de navigaţie; noastre stăpânirea de ţarcuri şi imprimare; noastră înţelegere a modului de boală şi de modul în care aceasta se propagă pot fi vindecate. Islamice cultura ne-a dat majestic arcuri şi avânt spires; nesfârşit drag de muzică şi poezie; elegant caligrafie şi a locurilor de paşnică contemplare. Şi a lungul istoriei, Islamul a demonstrat, prin cuvinte şi fapte de posibilităţile de toleranţă religioasă şi rasială egalitate. (Applause.)

Mai stiu ca Islamul a fost intotdeauna o parte din America de povestea lui. Prima naţiune să recunoască ţara mea a fost Maroc. În semnarea Tratatului de la Tripoli, în 1796, a doua preşedinte, John Adams, a scris, "Statele Unite ale Americii, în sine, nu are caracter de ostilitate împotriva legilor, religiei sau calm de musulmani." Si din moment ce noastre fondatoare, American musulmani au îmbogăţit Statele Unite. Ei au luptat în războaie, în care au lucrat în guvernul nostru, pe care le-au fost pentru drepturi civile, pe care le-au inceput afacerile, pe care le-au predat la universităţile noastre, au excelat la Arenele noastre de sport, le-am castigat Premii Nobel, construit noastre tallest clădire, şi a aprins Olimpice torta. Şi în momentul în care primul musulman american recent, a fost ales pentru a Congresului, a luat jurământ de a-şi apăra Constituţia noastră, utilizând aceleaşi Sfinte Coran că unul dintre părinţii fondatori - Thomas Jefferson - păstrat în biblioteca sa personală. (Applause.)

Deci, am cunoscut islamul pe trei continente, înainte de a veni la regiunea în care acesta a fost pentru prima dată a evidenţiat. Această experienţă ghiduri meu convingerea că parteneriat între America şi Islamul trebuie să se bazeze pe ceea ce islamul este, nu ceea ce nu este. Iar eu consider că este o parte din responsabilitatea mea de preşedinte al Statelor Unite de a lupta împotriva stereotipurilor negative a islamului oriunde ar apărea. (Applause.)

Dar faptul că acelaşi principiu trebuie să se aplice musulmane percepţii ale Americii. (Applause.) Doar ca musulmanii nu se potrivesc cu un stereotip brut, America nu este brut stereotip de o auto-interesate imperiu. Statele Unite ale Americii a fost una dintre cele mai mari surse de progresul pe care lumea a cunoscut vreodată. Ne-am născut din revoluţie împotriva unui imperiu. Am fost fondat la ideală că toate sunt create egal, şi le-am vărsat sângele şi a luptat timp de secole pentru a da sensul acelor cuvinte - în termen de frontierele noastre, şi în întreaga lume. Suntem în formă de fiecare cultura, trase de la fiecare capăt al pământului, şi a dedicat un concept simplu: E pluribus unum - "Out of multe, o".

Acum, de mult s-au făcut cu privire la faptul că un African American cu numele de Barack Hussein Obama ar putea fi ales preşedinte. (Applause.) Dar povestea mea personală nu este atât de unic. Visul de şanse pentru toate persoanele care nu şi-a veni adevărat pentru toată lumea, în America, dar promit sa existe pentru toţi cei care vin la ţărmurile noastre - şi care include aproape 7 milioane de musulmani american în ţara noastră astăzi, care, apropo, se bucură de venituri şi niveluri de învăţământ, care sunt mai mari decât media americană. (Applause.)

Mai mult decât atât, în America de libertate este indivizibil de la libertatea de a practica o religie. De aceea, există o moschee în fiecare stat în unirea noastră, şi peste 1.200 în moscheile de frontierele noastre. De aceea, guvernul Statelor Unite a mers în instanţă pentru a proteja dreptul de femeile şi fetele să poarte hijab şi de a pedepsi pe cei care ar nega asta. (Applause.)

Aşa că haideţi să nu fie nici o îndoială: islamul este o parte a Americii. Şi cred că America deţine în ea adevărul că, indiferent de rasă, religie, sau de la statia de viaţă, toate ne împărtăşesc aceleaşi aspiraţii - pentru a trăi în pace şi securitate, pentru a primi o educaţie şi de a lucra cu demnitate, pentru a ne iubi familiile, comunitatile noastre, şi Dumnezeul nostru. Aceste lucruri le avem în comun. Aceasta este speranţa de a tuturor oamenilor.

Desigur, recunoaşterea noastră comună umanităţii este doar inceputul nostru de activitate. Cuvinte singur nu poate satisface nevoile poporului nostru. Aceste nevoi nu va fi atins numai dacă acţionăm cu curaj în anii următori, şi dacă vom înţelege că provocările cu care ne confruntăm sunt împărtăşite şi eşecul nostru de a le îndeplini va doare noi toţi.

Pentru ne-am invatat de la recenta experienţă că atunci când un sistem financiar slăbeşte într-o ţară, prosperitatea este rănit peste tot. Când un nou gripă infectează o fiinţă umană, toate sunt la risc. Atunci când o naţiune urmăreşte o armă nucleară, riscul de atac nuclear se ridica pentru toate naţiunile. Când violente extremişti opereze într-un stretch din munti, oamenii sunt pe cale de dispariţie în întreaga un ocean. Când nevinovaţi în Bosnia şi Darfur sunt sacrificate, că este o pată pe conştiinţa noastră colectivă. (Applause.) Asta este ceea ce înseamnă a împărtăşi această lume, în secolul 21. Asta este responsabilitatea avem una de alta ca fiinţe umane.

Şi aceasta este o grea responsabilitate de a imbratisa. Pentru istoria umană a fost adesea un record de naţiuni şi triburi - si, da, religii - subjugating una de alta, în încercarea de a propriilor interese. Totuşi, în acest nou de vârstă, astfel de atitudini sunt auto-înfrângerea. Având în vedere interdependenţa noastră, pentru că nici o lume elevates o naţiune sau grup de persoane de peste un alt mod inevitabil, va eşua. Deci, suntem de părere că, indiferent de domeniul trecutului, noi nu trebuie să fie prizonieri la el. Problemele noastre trebuie să fie abordate prin parteneriat; progresul nostru trebuie să fie împărtăşite. (Applause.)

Acum, asta nu înseamnă că ar trebui să ignore surse de tensiune. Într-adevăr, sugerează contrariul: Noi trebuie să facă faţă acestor tensiuni squarely. Şi astfel, în acest spirit, lasă-mă să vorbesc ca şi în mod clar ca clar ca nu pot privind unele aspecte specifice, care cred că trebuie să ne confruntăm în sfârşit împreună.

Prima problemă pe care trebuie să ne confruntăm este a extremismului violent, în toate formele sale.

De la Ankara, am făcut clar faptul că America nu este - şi niciodată nu va fi - în război cu islamul. (Applause.) Ne va fi, cu toate acestea, necruţător confrunta violent extremişti, care reprezintă o gravă ameninţare la adresa securităţii noastre - pentru ca ne respinge acelasi lucru pe care oamenii de toate credinţe respinge: uciderea de oameni nevinovaţi, femei si copii. Şi aceasta este prima mea datoria de preşedinte pentru a proteja poporul american.

Situaţia din Afganistan demonstrează America's goluri, şi de nevoia de a lucra împreună. Pe o perioadă de şapte ani în urmă, Statele Unite au urmărit Al Qaeda şi talibanii larg cu sprijinul internaţional. Noi nu am merge cu alegere; pentru că ne-am dus de necesitate. Sunt conştient de faptul că există încă unele întrebare, care ar justifica, sau chiar de evenimentele din 9 / 11. Dar să ne fie clar: Al Qaeda ucis aproape 3.000 de oameni pe acea zi. Victimele au fost nevinovat bărbaţi, femei şi copii din America şi multe alte naţiuni care s-au facut nimic pentru a face rău nimănui. Şi încă Al Quaeda a ales să crimă fără milă acestor oameni, revendicat de credit de atac, şi chiar şi acum membre hotărârea lor de a ucide pe o scară masivă. Ei au afiliate în multe ţări şi încearcă să îşi extindă ajunge. Aceste opinii nu sunt pentru a fi dezbătute; Acestea sunt faptele pentru a fi tratată.

Acum, nu fac nici o greseala: Noi nu vrem să păstreze trupele noastre din Afganistan. Noi nu vedem militare - nu vom căuta bazele militare de acolo. Este agonizing pentru America pentru a ne pierde tineri, bărbaţi şi femei. Este costisitoare politic şi dificil de a continua acest conflict. Ne-ar aduce bucurie fiecare din trupele noastre de origine, dacă am putea fi siguri că nu au fost violente extremişti în Afganistan şi Pakistan acum determinat sa-l omoare cât mai mulţi americani, deoarece acestea, eventual, pot. Dar asta nu este încă cazul.

Şi de aceea noi suntem parteneriat cu o coalitie de 46 de ţări. Şi în ciuda costurilor implicate, America de angajament nu va diminua. Într-adevăr, nici unul din noi ar trebui să tolereze aceste extremişti. Ei au ucis în multe ţări. Ei au ucis oameni de diferite credinţe -, dar mai mult decât oricare alta, pe care le-au ucis musulmanilor. Acţiunile lor sunt ireconciliabile cu drepturile de fiinţe umane, la stadiul de naţiuni, precum şi cu islamul. Sfântul Coran învaţă că oricine ucide un nevinovat este ca - este ca şi cum şi-a omorât toţi omenirii. (Applause.) şi Sfântul Coran de asemenea, spune că oricine salvează o persoană, este ca şi cum şi-a salvat toate omenirii. (Applause.) de lungă durată-credinţă de peste un miliard de oameni care este atât de mult mai mare decât cea îngustă ură de câteva. Islamul nu este o parte a problemei în combaterea extremismului violent - este o parte importantă de a promova pacea.

Acum, de asemenea, să ştiţi că puterii militare singur nu va rezolva problemele din Afganistan şi Pakistan. De aceea, avem de gând să investească 1.5 miliarde dolari în fiecare an în următorii cinci ani pentru a partener cu pakistanezi pentru a construi scoli si spitale, drumuri şi a întreprinderilor, precum şi sute de milioane pentru ai ajuta pe cei care au fost strămutate. De aceea, ne oferă mai mult de 2.8 miliarde dolari pentru a ajuta economia afganii îşi dezvolte şi să livreze servicii care depind de oameni.

Lasă-mă să-şi rezolva problema din Irak. Spre deosebire de Afganistan, Irak a fost un război de a alege, care a provocat puternice diferenţe în ţara mea şi în lume. Deşi eu cred că poporul irakian în cele din urmă sunt mai bine, fără a tiraniei de Saddam Hussein, de asemenea, eu cred că evenimentele din Irak au reamintit America de necesitatea de a utiliza diplomaţie şi construi consens internaţional, pentru a rezolva problemele noastre, ori de câte ori este posibil. (Applause.) Într-adevăr, ne putem aminti cuvintele de Thomas Jefferson, care a spus: "Am speranţa că înţelepciunea noastră va creşte cu putere, si sa predea la mai puţin că ne vom folosi puterea noastră cea mai mare va fi."

Astăzi, America are o dublă responsabilitate: de a ajuta Irakul făuri un viitor mai bun - şi să plece în Irak pentru a irakieni. Şi am făcut-o clar pentru poporul irakian - (aplauze) - Eu am făcut-o clar pentru poporul irakian că vom urmări nu baze, şi nici o cerere, pe teritoriul lor, sau de resurse. Irak suveranitatea este proprie. Şi de aceea am comandat îndepărtarea noastră de combatere a brigăzilor de lângă august. De aceea ne vom onora nostru acord cu Irakul de guvernele alese democratic pentru a elimina combatere a trupelor irakiene de la oraşe până în iulie, şi pentru a elimina toate trupele noastre din Irak până în 2012. (Applause.) Ne va ajuta Irak tren forţelor sale de securitate si de a dezvolta economia sa. Dar noi va susţine o sigură şi unită Irak ca un partener, si nu ca un patron.
Şi, în sfârşit, la fel ca America nu poate tolera violenţă de către extremişti, noi nu trebuie să modifice sau să uitaţi principiilor noastre. Nouă-unsprezece a fost un enorm traumatism în ţara noastră. De teamă şi de mânie că acesta a fost provocat de înţeles, dar în unele cazuri, ea ne-a determinat să acţioneze contrar noastre tradiţii şi idealurile noastre. Suntem ţinând acţiuni concrete pentru a schimba cursul. Am fără echivoc a interzis folosirea torturii de către Statele Unite, si am comandat de închisoare de la Guantanamo Bay închise de la începutul anului viitor. (Applause.)

Deci, America va apere, cu respectarea suveranităţii naţiunilor şi a statului de drept. Şi vom face acest lucru, în parteneriat cu comunităţile musulmane care sunt, de asemenea, au ameninţat. Cu cât mai repede de extremişti sunt izolate şi nedorit în comunităţi musulmane, mai devreme de toate, vom fi mai în siguranţă.

Cea de-a doua sursă majoră de tensiune de care avem nevoie pentru a discuta situaţia este între israelieni, palestinieni şi lumea arabă.

America de puternica obligaţiuni cu Israel sunt bine cunoscute. Această legătură este incasabil. Aceasta se bazează pe legături culturale şi istorice, precum şi recunoaşterea că aspiraţiile pentru o evreilor este înrădăcinată într-un tragic de istorie care nu poate fi negată.

In jurul lumii, poporului evreu au fost persecutaţi de secole, şi antisemitismului în Europa, a culminat cu o fără precedent Holocaustului. Mâine, voi vizita Buchenwald, care a fost parte a unei reţele de tabere în cazul în care evreii au fost sclavi ai, torturaţi, împuşcaţi şi gassed la moarte de-al treilea Reich. Şase milioane de evrei au fost ucişi - mai mult decât toată populaţia evreiască din România de azi. Negarea faptului că este neîntemeiat, este ignorant, şi este urât. Care ameninţă cu distrugerea Israel - sau repetarea vile stereotipurilor despre evrei - este profund greşit, şi serveşte doar pentru a trezi în mintea israelieni prezenta cele mai dureroase amintiri de pace în timp ce prevenirea că oamenii din această regiune merita.

Pe de altă parte, de asemenea, este de netăgăduit că poporul palestinian - creştini şi musulmani - au suferit, în încercarea de a o patrie. Pentru mai mult de 60 de ani le-am suferit de dureri de dislocare. Multe aşteptaţi în tabere de refugiaţi în West Bank, Gaza, şi vecine terenuri pentru o viaţă de pace şi de securitate în care acestea nu au fost niciodată în stare să conducă. Ei suporta de zi cu zi humiliations - mari şi mici - care vin cu profesia. Aşa că haideţi să nu fie nici o îndoială: Situaţia pentru poporul palestinian este intolerabil. Şi America nu vor transforma noastre cu privire la aspiraţiile legitime palestinian pentru demnitatea, oportunitate, şi un stat al lor. (Applause.)

Timp de decenii, atunci, a existat un impas: două popoare cu aspiraţiile legitime, fiecare cu o istorie de dureros faptul că face un compromis evaziv. Este uşor să punct degete - pentru palestinieni la punctul de deplasare a adus de către Israel a fondator, precum şi pentru israelieni la punctul de ostilitate şi atacurile constantă pe tot parcursul istoriei sale din interiorul graniţelor sale, precum şi în afara ei. Dar daca am vedea acest conflict doar dintr-o parte sau de alta, atunci vom fi orb la adevarul: de rezoluţie este numai pentru a aspiraţiilor de ambele părţi care trebuie să fie îndeplinite prin intermediul a două state, în cazul în care israelieni şi palestinieni fiecare trăi în pace şi securitate . (Applause.)

Asta este în interesul Israel, Palestina interesul, America de interes, precum şi din lume interes. Şi de aceea am de gând să urmărească personal acest rezultat, cu toate că răbdarea şi dedicaţia sarcina impune. (Applause.) Obligaţiile - obligaţiile pe care părţile au convenit să sub harta rutiera sunt clare. Pentru Pace pentru a veni, este timpul pentru ei - şi noi toţi - pentru a trăi până la responsabilităţile noastre.

Palestinienii trebuie să abandoneze violenta. Rezistenţa prin violenţă şi ucidere este greşită şi el nu reuseste. Timp de secole, negru de oameni din America au suferit biciuit de bici ca robi şi de umilire de segregare. Dar nu a fost violenta care a câştigat pe deplin şi drepturi egale. A fost o paşnică şi determinată insistenţa asupra idealurilor în centrul Americii de fondator. Această poveste poate fi spus de către oamenii din Africa de Sud pentru Asia de Sud, din Europa de Est pentru a Indonezia. Este o poveste cu un simplu adevarul: ca violenta este o fundătură. Este un semn de nici curajul, nici puterea de a trage la rachete de dormit copii, sau să arunce în aer vechi femei pe un autobuz. Asta nu e cum autoritate morală este revendicată; care este modul în care aceasta este predat.

Acum este momentul pentru palestinieni de a se concentra pe ceea ce se poate construi. Autoritatea Palestiniană trebuie să-şi dezvolte capacitatea sa de a guverna, cu instituţii care să servească nevoile sale de oameni. Hamas nu au suport în rândul unor palestinieni, dar ei au, de asemenea, să recunoască în care au responsabilităţi. Pentru a juca un rol important în realizarea aspiraţiilor palestinian, pentru a unifica poporul palestinian, Hamas trebuie să pună capăt violenţei, recunoaşte trecut acorduri, recunoaşte dreptul Israelului de a exista.

În acelaşi timp, Israelul trebuie să recunoască faptul că la fel ca Israel, dreptul de a exista nu poate fi negat, nici nu poate Palestina lui. Statele Unite ale Americii nu accepta legitimitatea continuat israelian aşezări. (Applause.) Această construcţie încalcă acordurile anterioare şi subminează eforturile de a obţine pacea. Este timpul pentru aceste localităţi să se oprească. (Applause.)

Trebuie, de asemenea, şi Israel trăiesc până la obligaţia de a se asigura că pot palestinieni şi de a lucra si de a dezvolta societatea lor. Doar ca ea devastates palestinian familii, de a continua criză umanitară din Gaza nu servesc Israel de securitate; nici nu de lipsă de posibilitatea de a continua în West Bank. Progresele în viaţa cotidiană a poporului palestinian trebuie să fie o critică parte dintr-un drum de pace, şi Israel trebuie să ia măsuri concrete pentru a permite un astfel de progres.

Şi, în sfârşit, în statele arabe trebuie să recunoaştem că arabă de Pace de iniţiativă a fost un important la început, dar nu sfârşitul lor responsabilităţi. De conflictul arabo-israelian nu ar mai fi folosit pentru a distrage atenţia oamenilor de naţiuni arabe de la alte probleme. În schimb, acesta trebuie să fie un motiv de acţiune pentru a ajuta poporul palestinian dezvolta instituţiile care vor sustine starea lor, pentru a recunoaşte legitimitatea lui Israel, de a alege şi de progresul pe o auto-înfrângerea se concentreze asupra trecutului.

America va alinia politicile noastre cu cei care urmăresc pace, iar noi va vom spune în public, ceea ce ne spune în particular pentru israelieni şi palestinieni şi arabi. (Applause.) Nu putem impune pacea. Dar, în particular, mulţi musulmani să recunoască faptul că Israel nu va pleca. De asemenea, mulţi israelieni recunosc nevoia de a avea un stat palestinian. Este timpul pentru noi, pentru a acţiona asupra a ceea ce toată lumea ştie ca să fie adevărat.

Prea multe lacrimi s-au vărsat. Prea mult sânge a fost vărsat. Toate dintre noi au responsabilitatea de a lucra pentru o zi în cazul în care mamele de israelieni şi palestinieni se poate vedea copiii lor cresc fără frică; în cazul în Ţara Sfântă din cele trei mari credinţe este la locul de pacea lui Dumnezeu, destinat să fie, în cazul în Ierusalim este o casă sigură şi de durată pentru evrei şi creştini şi musulmani, şi un loc pentru tot de la copii de la Abraham amesteca paşnic împreună la fel ca în povestea Isra - (aplauze) - la fel ca în povestea lui Isra, în cazul lui Moise, Isus, şi Mohammed, pacea fie asupra lor, au aderat în rugăciune. (Applause.)

Cea de-a treia sursă de tensiune este nostru interes comun în drepturile şi responsabilităţile pe naţiuni de arme nucleare.

Această problemă a fost o sursă de tensiune între Statele Unite şi Republica Islamică Iran. Timp de mai multi ani, Iran a definit în sine, în parte, prin opoziţia faţă de ţara mea, şi nu există, de fapt, o istorie zbuciumat intre noi. În mijlocul războiului rece, Statele Unite au jucat un rol important în răsturnare a unui guvern democratic ales iranian. Deoarece Revoluţiei Islamice, Iran a jucat un rol important în acte de-a lua ostatic şi acte de violenţă împotriva trupelor americane şi civili. Această istorie este bine cunoscut. Mai degrabă decât să rămână blocaţi în trecut, am făcut-o clar la al Iranului lideri şi oameni care ţara mea este pregătit pentru a merge mai departe. Problema acum nu este ceea ce este împotriva Iranului, ci, mai degrabă ceea ce viitor vrea să construiască.

Eu recunosc, va fi greu pentru a trece peste zeci de ani de neîncredere, dar ne vom continua cu curaj, sinceritate, şi de rezolvare. Nu vor mai fi multe probleme, pentru a discuta între cele două ţări ale noastre, şi suntem dispuşi de a merge mai departe, fără condiţii prealabile, pe baza de respect reciproc. Dar este clar pentru toţi cei interesaţi că, atunci când este vorba de arme nucleare, am ajuns la un punct decisiv. Aceasta nu este pur şi simplu, de America de interesele. Este vorba despre prevenirea unei curse de arme nucleare în Orientul Mijlociu, care ar putea duce această regiune şi în lume pe o cale extrem de periculoase.

Am înţeles că cei care au de protest unele ţări au arme pe care alţii nu. Nu ar trebui să aleg singură naţiune şi alegeţi naţiunii care deţine arme nucleare. Şi de aceea am strâns America's a reafirmat angajamentul de a căuta o lume în care nu deţin arme nucleare naţiuni. (Applause.), precum şi orice naţiune - inclusiv Iranul - ar trebui să aibă dreptul de a accesa energia nucleară paşnică dacă este în conformitate cu responsabilităţile sale în cadrul de neproliferare nucleară tratat. Acest angajament este în centrul din Tratat, şi trebuie să fie păstrate pentru toţi cei care respecta pe deplin de aceasta. Şi eu sunt plin de speranţă că toate ţările din regiune pot participa la acest obiectiv.

Cea de-a patra problema care o voi adresa democraţiei. (Applause.)

Stiu - Stiu ca nu a existat controverse cu privire la promovarea democraţiei în ultimii ani, şi o mare parte a acestei controverse este conectat la războiul din Irak. Deci, lasă-mă să fie clar: nici un sistem de guvern poate sau ar trebui să fie impuse de către o naţiune de oricare alta.

Asta nu se diminueze meu angajament, cu toate acestea, pentru a guvernelor care reflectă voinţa poporului. Fiecare naţiune da viata de la acest principiu în felul său, bazată pe tradiţiile sale proprii oameni. America nu presupune sa stii ce este cel mai bine pentru toată lumea, la fel cum nu ne-ar presupune, pentru a lua rezultatul unui paşnică a alegerilor. Dar am o ferm convingerea că toţi oamenii tânji pentru anumite lucruri: capacitatea de a vorbi mintea ta şi să aibă un cuvânt de spus în modul în care sunt reglementate; încrederea în statul de drept şi a egalităţii de administrare a justiţiei; guvern, care este transparentă şi nu -am furat de la oameni; a libertăţii de a trăi ca pe care o alegeţi. Acestea nu sunt doar americani idei, sunt drepturile omului. Şi de aceea ne va sprijini le peste tot. (Applause.)

Acum, nu există nici o linie dreaptă, de a realiza această promisiune. Dar acest lucru este mult mai clar: Guvernele care să protejeze aceste drepturi sunt în cele din urmă, mai stabil, eficient şi sigur. Suprimarea idei nu reuşeşte în a le face sa dispara. America respectă dreptul tuturor paşnică şi care se supune legilor voci de a fi audiate în jurul lumii, chiar dacă nu suntem de acord cu ei. Si ne va urez bun venit tuturor ales, paşnică guvernele - cu condiţia ca acestea să guverneze cu respect pentru toate persoanele.

Acest ultim punct este important pentru că există unele care pleda pentru democraţie doar atunci când acestea sunt de putere; o dată la putere, ei sunt crud în suprimarea drepturile celorlalţi. (Applause.) Deci nici o problemă în cazul în care este nevoie de aşteptare, guvernul de la oameni şi de către persoane stabileşte un standard unic pentru toţi cei care ar deţine putere: Trebuie să vă menţine puterea prin consimţământul, nu constrângere; trebuie să respecte drepturile minorităţilor, şi de a participa cu un spirit de toleranţă şi compromis; trebuie să loc interesele oamenilor dumneavoastră şi legitime funcţionarea procesului politic de mai sus dvs. partid. Fara aceste ingrediente, alegerile singur nu face democraţie adevărată.

Audienţa STATELE: Barack Obama, te iubim!

PREŞEDINTELE Obama: Mulţumesc. (Applause.) Cel de-al cincilea aspect pe care noi trebuie să abordeze împreună este libertatea religioasă.

Islamul are o tradiţie de mândru de toleranţă. Ne vedem în istoria Andaluzia şi Cordoba în timpul percheziţie. Am văzut-o prima ca un copil din Indonezia, în cazul în care creştinii worshiped fervent liber într-o ţară foarte musulmane. Asta este spiritul avem nevoie de astăzi. Oamenii din fiecare ţară ar trebui să aibă libertatea de a alege şi de a trăi credinţa lor, pe baza de convingere de mintea şi inima şi sufletul. Această toleranţă este esenţială pentru religie sa prospere, dar este fiind contestat în diverse moduri.

Printre unele musulmani, există o tendinţă de tulburătoare pentru a măsura o propria credinţă de respingere de altcineva de credinţă. Bogăţia diversităţii religioase trebuie să fie respectate - fie că este vorba de Maronites în Liban sau în Copts în Egipt. (Applause.) Şi dacă sunt sinceri, vina liniile trebuie să fie închisă în rândul musulmanilor, de asemenea, în calitate de diviziuni între Sunni si Shia au condus la violenţă tragic, în special în Irak.

Libertatea de religie este esenţială pentru capacitatea de a popoarelor de a trăi împreună. Noi trebuie să examineze modul în care ne proteja. De exemplu, în Statele Unite, cu privire la normele de caritate, care s-au făcut mai dificilă pentru musulmanii de a-şi îndeplini obligaţia lor religioase. Tocmai de aceea am angajat să lucrez cu musulmanii americani pentru a se asigura că acestea pot îndeplini zakat.

De asemenea, este important pentru ţările occidentale, pentru a evita împiedică cetăţenii musulmani din practicarea religie, după cum consideră necesar - de exemplu, de ce haine dictating un musulman trebuie să poarte o femeie. Nu ne putem ascunde ostilitate faţă de orice religie in spatele pretenţiozitate al liberalismului.

De fapt, ne-credinţă ar trebui să aducă împreună. Şi de aceea noi suntem forjare servicii proiecte în America pentru a aduce împreună creştini, musulmani şi evrei. De aceea, noi bun venit eforturile ca Arabia Saudită Regele Abdullah al dialogului Credinţă şi Turcia în poziţia de lider a Alianţei civilizatii. În lume, se poate transforma într-un dialog Credinţă serviciu, asa ca punţi de legătură între popoare duce la acţiune - fie că este vorba de combaterea malariei în Africa, saufurnizarea de relief după un dezastru natural.

Al şaselea aspect - cel de-al şaselea problemă pe care am dori să se adresa drepturilor femeilor. (Applause.) ştiu - ştiu - şi vă pot spune de la această audienţă, că există o sănătoşi dezbatere despre această problemă. Am respinge punctul de vedere al unele în Occident ca o femeie care alege să acopere părul este cumva mai puţin egal, dar eu cred că o femeie care i se refuză o educaţie este refuzat de egalitate. (Applause.) Şi nu este o coincidenţă faptul că ţările în care femeile sunt bine educaţi sunt mult mai susceptibile de a fi prosper.

Acum, sa-mi fie clar: Probleme ale femeilor sunt de egalitate nu înseamnă pur şi simplu o chestiune pentru islam. În Turcia, Pakistan, Bangladesh, Indonezia, am văzut-musulmane majoritatea ţărilor alege o femeie de a conduce. În acelaşi timp, lupta pentru egalitatea femeilor continuă în multe aspecte ale vietii americane, precum şi în ţări din întreaga lume.

Sunt convins că fiicele noastre pot contribui la fel de mult pentru societate, ca fiii noştri. (Applause.) prosperitatea noastră comună vor fi avansate de către toate permiţând umanităţii - bărbaţi şi femei - să-şi atingă pe deplin potenţialul. Nu cred că femeile trebuie să facă aceleaşi opţiuni ca şi bărbaţii în scopul de a fi egale, am şi respecte aceste femei, care alege să trăiască viaţa lor în roluri tradiţionale. Dar ar trebui să fie la alegerea lor. Şi care este motivul pentru care Statele Unite vor partener cu orice ţară majoritar musulmană-a extins pentru a sprijini educaţia pentru fete, şi pentru a ajuta femeile tinere urmări ocupare a forţei de muncă prin intermediul micro-finanţare, care vă ajută oamenii trăiesc visele. (Applause.)

În cele din urmă, aş vrea, pentru a discuta dezvoltarea economică şi de oportunitate.

Ştiu că pentru mulţi, fata de globalizare este contradictorii. De Internet şi televiziune poate aduce cunoştinţe şi informaţii, dar şi ofensator violenţă sexuală şi lipsit de judecată în ţara de origine. Comerţul poate aduce prosperitate şi noi oportunităţi, dar şi imens perturbări şi schimbări în comunităţile. În toate naţiunile - inclusiv America - această schimbare poate aduce frica. Se tem că, din cauza modernitate vom pierde controlul asupra noastră economică alegeri, noastră politică, şi, cel mai important identităţile noastre - aceste lucruri ne mai spera despre comunitatile noastre, familiile noastre, tradiţiile noastre, şi a credinţei noastre.

Dar mai stiu ca progresul uman nu poate fi negată. Aici nu este necesar să fie contradicţii între dezvoltare şi tradiţie. Ţări precum Japonia şi Coreea de Sud a crescut de economiilor lor enorm menţinând în acelaşi timp, distincte de culturi. Acelaşi lucru este valabil pentru uimitoare progrese în ţări musulmane, majoritatea de la Kuala Lumpur la Dubai. În cele mai vechi timpuri şi în vremurilor noastre, comunităţile de musulmani au fost în fruntea inovare şi educaţie.


Şi acest lucru este important pentru că nici o strategie de dezvoltare se poate baza doar pe ceea ce iese din teren, şi nici nu poate fi susţinut în timp ce tinerii nu mai sunt de lucru. Multe state din Golf s-au bucurat de o mare bogăţie, ca o consecinţă a petrolului, iar unele sunt început să se concentreze pe larg de dezvoltare. Dar noi toţi trebuie să recunoască faptul că educaţia şi inovaţie va fi moneda secolului al 21-lea - (aplauze) - şi, în prea multe comunităţi musulmane, rămâne insuficienţa investiţiilor în aceste zone. Sunt evidenţiind astfel de investiţii în propria mea ţară. Şi în timp ce America în trecut sa concentrat asupra petrolului şi a gazelor naturale, atunci când este vorba de această parte a lumii, acum căutarea unui angajament mai larg.

În materie de educaţie, ne vom extinde programele de schimb, precum şi burse de creştere, la f ca cel care a adus pe tatăl meu în America. (Applause.) În acelaşi timp, ne va încuraja mai mulţi americani să studieze în comunităţile musulmane. Si ne va potrivi promiţătoare musulmane studenţi cu stagii în America; investească în învăţarea on-line pentru profesorii şi copiii din întreaga lume; şi de a crea o nouă reţea on-line, astfel încât un tânăr în Kansas pot comunica instantaneu cu un tânăr din Cairo.

La dezvoltarea economică, vom crea un nou grup de voluntari care să partener de afaceri cu omologii în majoritate musulmane-ţări. Si eu va găzdui un summit-ul de pe antreprenoriat în acest an pentru a identifica modul în care putem aprofunda relaţiile dintre liderii de afaceri, fundaţii şi sociale antreprenori în Statele Unite şi în comunităţile musulmane din întreaga lume.

În domeniul ştiinţei şi tehnologiei, vom lansa un nou fond pentru a sprijini dezvoltarea tehnologică în majoritate musulmane-ţări, şi de a contribui la transferul de idei pe piaţă astfel încât să poată crea mai multe locuri de muncă. Vom deschide centre de excelenţă ştiinţifică, în Africa, Orientul Mijlociu şi Asia de Sud-Est, şi pentru a numi noua stiinta ai de a colabora pe programe care să dezvolte noi surse de energie, verde crea locuri de muncă, de înregistrări digitize, apă curată, creste noi culturi. Azi am anunţând un nou efort global de organizare a Conferinţei Islamice pentru eradicarea polio. Si ne va extinde de asemenea, parteneriate cu comunităţile musulmane de promovare a sănătăţii materne şi a copilului.

Toate aceste lucruri trebuie să fi realizat în parteneriat. Americanii sunt gata să se alăture cu cetăţenii şi de guverne; comunitate organizatii, liderilor religioşi, şi de afaceri din comunităţile musulmane din întreaga lume pentru ai ajuta pe oameni să urmărească o viata mai buna.

Problemele pe care le-am descris nu va fi uşor să se adreseze. Dar avem o responsabilitate de a se unesc în numele ale lumii pe care le caută - o lume în care extremişti, nu mai ameninta oamenii nostri, şi staţionării trupelor americane au venit acasă, o lume în care israelieni şi palestinieni sunt sigur fiecare într-un stat al lor , şi este utilizat în domeniul energiei nucleare în scopuri paşnice; o lume în care guvernele servi cetăţenii lor, precum şi a drepturilor tuturor copiilor lui Dumnezeu sunt respectate. Acestea sunt intereselor comune. Aceasta este lumea in care caută. Dar noi nu poate decât să-l atingă împreună.

Ştiu că sunt multe - musulmani şi non-musulmani - care întrebarea dacă ne putem falsifica acest nou început. Unele sunt dornici de a alimenta cu foc de divizare, şi să stea în calea progresului. Unii sugerează că nu este cu atât mai mare - că suntem de acord pentru a predestinat, şi civilizaţiile sunt sortit să conflict. Mult mai multe sunt pur şi simplu sceptici, care pot să apară schimbări reale. Nu-i asa de mult de teamă, atât de mult neîncredere care a construit-a lungul anilor. Dar daca am alege să fie legat de trecut, nu vom merge mai departe. Şi vreau să spun asta în special pentru tineri din fiecare credinţă, în fiecare ţară - tu, mai mult decât oricine, au capacitatea de a reimagine în lume, pentru a reface lumea asta.

Toate a ne impartasi aceasta lume, dar pentru un scurt moment in timp. Întrebarea este dacă vom petrece timpul pe care sa concentrat asupra a ceea ce ne împinge în afară, sau dacă ne angajăm să-un efort - un efort susţinut - pentru a găsi teren comun, să se concentreze pe viitor, vom căuta pentru copiii noştri, şi să respecte demnitate a tuturor oamenilor.

Este mai uşor pentru a porni războaie decât la sfârşitul lor. Este mai uşor să dai vina pe alţii decât să te uiţi spre interior. Este mai uşor pentru a vedea ceea ce este diferit decât despre cineva, pentru a găsi lucruri le avem în comun. Dar noi trebuie să aleagă dreptul de cale, nu numai calea cea mai usoară. Există o regulă care se află în centrul de fiecare religie - pe care o facem unto altii ca le-am fi făcut unto noi. (Applause.) Acest adevăr transcende naţiuni şi popoare - o credinţă care nu este nou, că nu este negru sau alb sau maro, că nu este creştin sau musulman, sau evreu. Este o credinţă că pulsed în leagăn de civilizaţie, şi care încă mai bate în inimile de miliarde în întreaga lume. Este o credinţă în alte persoane, si este ceea ce mi-a adus astăzi aici.

Avem puterea de a face lumea ne caută, dar numai dacă avem curajul de a face un nou început, având în minte ceea ce a fost scrisă.

The Holy Coranul ne spune: "O omenirii! Am creat tine de sex masculin şi o femeie şi ne-am făcut în naţiuni şi triburi, astfel încât s-ar putea să ştie un altul."

Talmudul ne spune: "Tot de la Tora este în scopul de a promova pacea."

The Holy Biblia ne spune: "Fericiţi cei pace, pentru că ei trebuie să fie numit fii ai lui Dumnezeu." (Applause.)

De oameni din lume pot trăi împreună în pace. Ştim că este viziunea lui Dumnezeu. Acum, că munca noastră trebuie să fie aici pe Pamant.

Mulţumesc. Şi poate fi pacea lui Dumnezeu, la tine. Mulţumesc foarte mult. Mulţumesc. (Applause.)

END
2:05 (Local)

###

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu